人均預(yù)期壽命 average life expectancy

發(fā)布日期:2025-03-14??來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)??瀏覽次數(shù):98
放大字體??縮小字體
核心提示:國(guó)家衛(wèi)生健康委主任雷海潮2025年3月9日在十四屆全國(guó)人大三次會(huì)議民生主題記者會(huì)上說,2024年中國(guó)人均預(yù)期壽命達(dá)到79歲,比2023年提升0.4歲。China's average life expectancy reached 79 years in 2024, which has increased by 0.4 years from 2023, said Lei Haichao, head of the National Health Commission, at the press con

國(guó)家衛(wèi)生健康委主任雷海潮2025年3月9日在十四屆全國(guó)人大三次會(huì)議民生主題記者會(huì)上說,2024年中國(guó)人均預(yù)期壽命達(dá)到79歲,比2023年提升0.4歲。

China's average life expectancy reached 79 years in 2024, which has increased by 0.4 years from 2023, said Lei Haichao, head of the National Health Commission, at the press conference on people's livelihood held during the third session of the 14th National People's Congress on March 9, 2025.

2024年9月27日,吉林省長(zhǎng)春市的孔祥菊老人在家中使用智能手表監(jiān)測(cè)自己的心臟狀況。圖片來(lái)源:新華社

【知識(shí)點(diǎn)】

人均預(yù)期壽命是通過統(tǒng)計(jì)各個(gè)年齡段的死亡率,推算出新生人口平均可以存活的年數(shù)。各年齡段的死亡率越低,人均預(yù)期壽命就會(huì)越高。人均預(yù)期壽命是采用壽命表編制方法測(cè)算得來(lái)的,并不等同于實(shí)際的人口平均死亡年齡。不過,由于能夠反映某時(shí)某地經(jīng)濟(jì)社會(huì)、生態(tài)環(huán)境、人口生活方式和衛(wèi)生健康等綜合狀況,并可直接進(jìn)行比較,這一指標(biāo)在全球得到廣泛應(yīng)用。

2025年3月9日,國(guó)家衛(wèi)生健康委在十四屆全國(guó)人大三次會(huì)議民生主題記者會(huì)上透露,根據(jù)最新統(tǒng)計(jì)結(jié)果,2024年中國(guó)人均預(yù)期壽命達(dá)到79歲,比2023年提升0.4歲,在53個(gè)中高收入國(guó)家中排第4位,提前實(shí)現(xiàn)“十四五”規(guī)劃目標(biāo)既定努力方向。目前北京、天津、上海、山東、江蘇、浙江、廣東、海南等八個(gè)省市的人均預(yù)期壽命已超過80歲。與新中國(guó)成立時(shí)相比,中國(guó)的人均預(yù)期壽命翻了不止一番。新中國(guó)成立前,人均預(yù)期壽命只有大約35歲。據(jù)第三次人口普查資料測(cè)算,1981年中國(guó)人均預(yù)期壽命為67.9歲。到1998年,人均預(yù)期壽命上升到71歲,已經(jīng)大大超過了世界平均水平。從2012年至2024年底,10余年間中國(guó)人均預(yù)期壽命增長(zhǎng)了超過3.5歲。

【重要講話】

我們深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶上持續(xù)用力,人民生活全方位改善。人均預(yù)期壽命增長(zhǎng)到七十八點(diǎn)二歲。居民人均可支配收入從一萬(wàn)六千五百元增加到三萬(wàn)五千一百元。城鎮(zhèn)新增就業(yè)年均一千三百萬(wàn)人以上。

We have implemented a people-centered philosophy of development. We have worked continuously to ensure people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, thus bringing about an all-around improvement in people's lives. China's life expectancy has reached 78.2 years, its per capita disposable annual income has risen from 16,500 yuan to 35,100 yuan, and more than 13 million urban jobs have been created each year on average over the past 10 years.

人民健康是民族昌盛和國(guó)家強(qiáng)盛的重要標(biāo)志。把保障人民健康放在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略位置,完善人民健康促進(jìn)政策。

People's health is a key indicator of a prosperous nation and a strong country. We must give strategic priority to ensuring the people's health and improve policies on promoting public health.

——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告

【相關(guān)詞匯】

健康中國(guó)行動(dòng)

Healthy China initiative

健康素養(yǎng)水平

health literacy rate

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報(bào) ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來(lái)源于合作媒體、企業(yè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對(duì)站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點(diǎn)保持中立,不對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時(shí)間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多